УЗНАЛ И ПОЛЮБИЛ АРМЕНИЮ. НАВСЕГДА.
ՄշակույթИсторию и культуру потомков Айка он знал не хуже, чем историю собственного народа, хотя побывать в Армении ему так и не довелось. А Геноцид армян в Османской Турции он воспринимал как свою личную трагедию: сердце болело за армян. Разве могли рижские армяне не присоединиться к торжествам, посвященным празднованию юбилея большого друга армянского народа Яниса Райниса? Разумеется, не могли.
ЛАТВИЯ В ЭТОМ ГОДУ ЧЕСТВОВАЛА СВОИХ ВЕЛИКИХ ПОЭТОВ – РАЙНИСА И АСПАЗИЮ. Оба родились 150 лет тому назад. Были супругами. Неотделимые в жизни, они и в творчестве дополняли друг друга. Когда судьба их разлучала, они писали друг другу письма: за 35 лет совместной жизни Райнис и Аспазия обменялись 2499 посланиями! Эти письма с 2009 года занесены в Латвийский национальный регистр ЮНЕСКО, а название раздела, где они хранятся, говорит само за себя: "Всемирная память". Наши с вами современники решили и после смерти поэтов не разлучать их: в Риге проспекты, носящие имена супругов, расположены друг напротив друга, в самом центре города. К юбилею выпущена памятная монета номиналом в 5 евро: с обеих сторон она поделена надвое: на одной половинке Райнис, на другой – его благоверная, на одной половинке стихи Райниса, на другой – Аспазии.
Всенародная любовь к великим сынам своего Отечества у латышей проявляется на разных уровнях. На бытовом, например, существует расхожее выражение в отношении лентяев: "Я научу тебя любить Райниса!". Мол: "Я покажу тебе, как не работать".
"На детских стишках Райниса я училась читать и считать, - порталу Delfi.lv призналась дочь актрисы Вии Артмане, художница Кристина Димитере. - Нужен ли Райнис сейчас, спустя 150 лет? В наше время, которое зыбко и изменчиво, и земля буквально уходит из-под ног, людям очень важно обрести некую твердую основу, фундамент. Райнис и есть этот самый фундамент. Величина общечеловеческого масштаба. Как будто не было этих 150 лет".
Трудно не согласиться. Райнис действительно был крупной фигурой. Человек, которого по возвращении в Латвию люди, встречавшие его на границе, на руках несли до машины. Поэт, стихи которого переведены на многие языки мира. Драматург, чьи пьесы и в наши дни актуальны. Политик, которого избирали в парламент Латвии и даже хотели видеть своим президентом. Общественный деятель, прославившийся как активный защитник национальных меньшинств. Яркая, талантливая и при этом неоднозначная личность.
Государственный фонд культурного капитала Латвии выделил 280 000 евро на популяризацию Райниса и Аспазии. Финансирование выделено на проведение выставок, конференций, концертов и постановок в Риге, регионах и за рубежом. В организации юбилейных мероприятий участвует и ЮНЕСКО. Самая большая сумма – 17 тыс. евро - выделена на проект "Виртуальный музей Аспазии и Райниса в Лугано".
НА ДНЯХ ЮБИЛЕЙ РАЙНИСА И АСПАЗИИ ОТМЕТИЛИ И НАЦМЕНЬШИНСТВА ЛАТВИИ. В Риге, на улице Слокас 37, в каминном зале Дома АНКОЛ( Ассоциация национальных культурных обществ Латвии. – А.Х.) живо, в дружественной обстановке, что вовсе не исключало глубины и серьезности представленных на суд собравшихся пяти различных по темам исследований, прошел круглый стол. Он был посвящен взаимодействию Яниса Райниса с национальными меньшинствами страны, в том числе и с армянами. Модератором этой своего рода конференции выступил профессор Раффи Хараджанян. В армянской части разговора присутствующие узнали о дружбе поэта с армянами. Дело в том, что Райнис в имперской России за участие в "антигосударственной тайной организации" в 1897-м был выслан в Псков и 6 лет находился в поселении Слободском (недалеко от Вятки). Он там оказался по приговору суда по "делу "новотеченцев". В Слободском до сих пор работает, бережно сохраняется и обновляется музей Райниса -единственный за пределами Латвии. В ссылке Райнис познакомился с армянскими политическими ссыльными и очень подружился с Ашотом Хумаряном. Они рассказывали друг другу о своем народе. История Армении нашла глубокое сочувствие, а ее древняя культура вызвала большой интерес в сердце великого латыша.
Райнис перевел на родной для себя язык восемь армянских "Песен изгнанников". Там же поэт узнал о трагических страницах армянской истории и отразил эти знания и свое сочувственное отношение в развернутых и хорошо обоснованных фактами статьях. Статья Райниса " Армения, ее история и культура" ( 1900 г.) была опубликована на латышском языке в журнале Izglitiba ("Образование") не сразу, а лишь в 1922 году, после переработки. Под названием "Самый несчастный народ и самая несчастная страна" в 1925 году она, содержащая много достаточно крупных разделов, вошла в первое издание Полного собрания сочинений поэта. Известно, что в 1897 году, находясь в Париже, Райнис в своих беседах часто касался Армении, ее драматической истории, а также ее литературы.
В 1922 ГОДУ ОН ОПУБЛИКОВАЛ ЕЩЕ ОДНУ СТАТЬЮ О СУДЬБЕ АРМЯНСКОГО НАРОДА. Одна из переведенных Райнисом армянских песен –"Крунк". Именно ею начал он сборник переводов народных напевов далекого, но ставшего ему духовно близким народа. Песню эту с помощью удачно снятого современного видеоклипа, запечатлевшего много видов христианской Армении, участники круглого стола увидели-услышали в отличном исполнении Монсеррат Кабалье, недавно посетившей Армению и Арцах. Песня глубоко взволновала присутствующих, вызвала их восхищение. Более того, ею завершилось проведенное заседание.
А на следующий день юбилейный художественный цикл, проводимый на Слокас 37, продолжался уже в Большом зале Дома АНКОЛ. В высокопрофессиональном исполнении можно было послушать арии и песни, написанные разными композиторами на тексты Аспазии и Райниса, их стихи в оригинале и русских переводах. Среди чтецов была и армянская журналистка Анжела Гаспарян. Услышали посетители также и романтическую музыку, которая во времена жизни Райниса и Аспазии бытовала в домах просвещенных людей той эпохи.
Добавим, что в свое время Паруйр Севак переводил стихи Райниса на армянский. А Сильва Капутикян в одном из своих стихотворений с почтением упоминала Райниса - человека, писавшего: "Если потеряешь горсть денег - дело наживное, а потеряешь время - его не вернешь".
Асмик ХАРАДЖАНЯН