КАРИНЭ ХАЛАТОВА - ЛАУРЕАТ ПРЕМИИ "КАНТЕХ"
Մշակույթ"Перевод – своеобразная азартная игра с автором-партнером, и правила игры выдумываются на ходу, и каждый раз неожиданные – дух чтоб захватывало. А в выигрыше должен быть читатель, смакующий загадочный вкус переводного слова", – такое творческое кредо высказала переводчик и журналист Каринэ ХАЛАТОВА лет пять назад в составленном ею "Аннотированном каталоге писателей и переводчиков стран СНГ и Балтии".
В ЭТОМ ГОДУ К. ХАЛАТОВА СТАЛА ЛАУРЕАТОМ ПРЕМИИ Первопрестольного Эчмиадзина и Союза писателей Армении "Кантех" за заслуги в переводе с армянского на русский язык. В ее переводе выходили в свет произведения армянских классиков и современников: Ов. Туманяна, Л. Камсара, Г. Маари, Д. Демирчяна, М. Армена, А. Бакунца, Ст. Зорьяна, В. Норенца, Вах. Ананяна, В. Арамяна, Р. Кочара, М. Галшояна, Ш. Татикяна, А. Айвазяна, М. Саркисяна, З. Халафяна, Ст. Аладжаджяна, В. Исраеляна и многих других. Претерпело ли ее кредо какие-то изменения за эти годы? – поинтересовались мы у талантливого переводчика и постоянного автора "Голоса Армении".
– Вы хотите сказать, стала ли я чуточку мудрее за это время? Разумеется! И пожалуй, с особенной ответственностью я почувствовала это у могилы величайшей личности Месропа Маштоца в Ошакане, где ежегодно отмечается наш традиционный Праздник Святых Переводчиков и вручается "Кантех" – очень почетная, престижная для переводчиков премия Св. Эчмиадзина. Добавлю только одно к прежним моим словам: понятие верности, адекватности оригиналу я начала понимать более широко, то есть оно предполагает также верность и уважение к читателю перевода. Изъяны, недостатки в оригинале надо стараться обходить и не доводить до читателя перевода, причем делать это виртуозно, чтобы избежать соблазна отсебятины. Мне кажется, что в прежние годы качество текста современных армянских писателей было гораздо выше, проза была более добротной…
Наверное, в наше время не так легко придерживаться каких бы то ни было профессиональных принципов, но мне нередко удается, и я могу позволить себе прежде всего выбирать произведение, которое и по душе мне, и достойно перевода. Переводить не только азартно, но и с удовольствием, с любовью. Радуюсь, когда, прослеживая по мере возможности авторов-современников, обнаруживаю новые имена или интересные вещи уже известных мне авторов. Например, несколько лет назад, вернувшись из Москвы после пятнадцатилетнего отсутствия и наверстывая упущенное, открыла для себя поэтов Ваге Арсена, Эдуарда Аренца, Эдуарда Ахвердяна, Хачика Манукяна, драматурга Каринэ Ходикян, прозаиков Сусанну Арутюнян, Овика Вардумяна, Лию Иванян, Нелли Шахназарян, Нару Варданян…
МОЙ "КАНТЕХ" СОВПАЛ С МОИМ СОРОКАЛЕТНИМ ЮБИЛЕЕМ… я имею в виду не свой возраст, а возраст моей творческой работы. Похвастаюсь, что чувствую себя в хорошей профессиональной форме, вынашиваю замыслы, надеюсь реализовать их. Сейчас больше увлечена армянской классикой – и читаю, и перечитываю, и что-то перевожу. Со мной неразлучен мой самый настоящий современник, писатель-сатирик, писатель-мыслитель, образец преданности своему призванию, несмотря ни на какие лишения и перипетии судьбы. Хочу предложить читателю, а значит, и моему читателю перевод небольшого рассказа Лера Камсара про мартышку, который как будто написан сегодня, в канун Года Обезьяны, а не в 1963-м.
***
Лер КАМСАР
ЗВЕРИ РАЗЖАЛОБИЛИСЬ
Царь зверей Лев рвал и метал. И приказал он своему заместителю Тигру созвать всех зверей да привести в боевую готовность когти.
ЗВЕРЬЕ ПОСПЕШИЛО К СВОЕМУ ЦАРЮ УЗНАТЬ, ПОЧЕМУ ТОТ ТАК ВСТРЕВОЖИЛСЯ. Лев рявкнул на всех:
– Что вы уставились на меня, как истуканы? Поднимите грозный рев, подточите клыки и когти – мы объявляем войну!
Звери, всегда послушные воле своего повелителя, начали рычать и реветь, скулить и выть, не имея понятия, с кем предстоит воевать.
– Народ! – крикнул Лев. – Зло человека против мира животных перешло все границы. Невмоготу более это терпеть. Доколе нам быть добычей, а человеку охотником? Хватит уже! Господь нас тоже создал с правом на жизнь, как и человека. Так почему же он уничтожает нас? Я как-никак царь, ношу дырявую шубу, так они еще и убивают меня, забирают себе шкуру и расстилают перед кроватью для того, чтобы, раздевшись и разувшись, по ней ступать. Это же позор! Позор для вас, о, мои верноподданные! Разве в ваших жилах не течет звериная кровь? Как же вы можете допустить столь чудовищное издевательство над вашим царем?
Звери как услышали эти слова, зарычали с такой угрожающей силой, что осенний лес вмиг сбросил листву, а голые ветки затрепетали.
Мартышка, которая случайно оказалась на этих военных сборах, смекнула, что несдобровать человеку. И больно ей стало: можно сказать, ее сородич-человек вот-вот исчезнет с лица земли. Посему она попросила слова у Льва и вот как начала свою речь:
– О, ВЛАДЫКА! СМИРИ СВОЙ ГНЕВ, ВЕДЬ СВОИМ ПРИКАЗОМ ты ломишься в открытую дверь. Что, собственно, сделал вам человек? Время от времени он с охотничьим ружьем отправлялся в лес поохотиться, и стрелял в вас мелкой дробью. Очень-очень мелкой, и если вы это поймете, то и не умрете вовсе. А знаете ли вы, чем тот же самый человек стреляет в себе подобных? Он стреляет боевым оружием, забрасывает ручной гранатой, пулеметной очередью зарывает в землю, а залпами пушки разрывает в клочья. Скажите на милость, ну разве стоит связываться с этаким бедолагой?
И далее мартышка так сказала:
– Вы, звери, счастливые, потому что вы - бездельники и не задумываетесь, как усовершенствовать свое оружие. Как уродились с двумя клыками, так с ними и живете по сей день.
Но человек – разумное существо, и он не может довольствоваться доморощенным оружием, каковым обладаете вы. Три миллиарда людей обитает на земном шаре, и для их уничтожения требуется целая индустрия массового поражения. И они уже овладели этим оружием, так что в скором времени сгинут с лица земли. Стало быть, не к походу против человека надо готовиться, а пожалеть его, проявить милосердие, указать на преимущества жизни перед смертью и сказать: "Зачем вы торопитесь? Скоро Господь заберет ваши души". Да будь человек вашим врагом, он не в себя, а в вас бы метил атомной бомбой. Но он приберег для вас всего лишь мелкую дробь, а это как бы убийство в шутку.
МАРТЫШКА ПОВЫСИЛА ГОЛОС И ДОБАВИЛА:
– Проявите гуманизм, о, звери! Господь вместо разума даровал вам жизнь, а человеку вместо жизни – разум. Сгладьте взаимными уступками обе эти крайности и живите в бренном мире как можно дольше.
Звери, дослушав мартышку, тут же вложили в ножны когти и спрятали клыки.
И… и… и еще… можете представить? Кто-то из зверей прослезился над незавидной участью человека…
Перевела Каринэ ХАЛАТОВА
Владимир МАНУКЯН