Օպերային թատրոնում ներդրված թարգմանական համակարգը զբոսաշրջիկների համար ներկայացումներն ավելի գրավիչ կդարձնի
ՄշակույթՀՀ մշակույթի նախարար Արմեն Ամիրյանի մասնակցությամբ Ալ. Սպենդիարյանի անվան օպերայի և բալետի ազգային ակադեմիական թատրոնի դահլիճում փետրվարի 14-ին առաջին անգամ գործարկվեց թարգմանական էլեկտրոնային վահանակը: «Այս ծրագրի միջոցով թարգմանվելու են օպերային ներկայացումների տեքստերը, ինչը դրանք ավելի մատչելի կդարձնի ինչպես հայ, այնպես էլ օտար հանդիսատեսի համար»,-«Արմենպրես»-ի փոխանցմամբ` նշեց նախարարը:
Նրա խոսքով` ծրագիրն ավելի կմեծացնի ժամանակակից արվեստի նկատմամբ հետաքրքրությունը:
Ամիրյանն ընդգծեց, որ օպերային թատրոնի ճեմասրահում տեղադրվելու են մոնիտորներ, որոնք ներկայացման ընթացքում ուղիղ եթեր են ապահովելու դահլիճից: Նա անդրադարձավ նաև աբոնեմենտային համակարգին, որը գործել է Խորհրդային Միության տարիներին: «Առաջին օպերային ներկայացումը, որը ես դիտել եմ, «Անուշ»-ն էր: Այդ տարիներին երեխաները դպրոցներից աբոնեմենտներով գալիս էին ներկայացումներ դիտելու: Կարծում եմ` այդ ավանդույթը պետք է վերականգնել»,-ասաց Արմեն Ամիրյանը:
Թարգմանական էլեկտրոնային համակարգը ներդրվել է «ԱրմՍվիս» բանկի օժանդակությամբ:
«Փորձում ենք վարձահատույց լինել հայ մշակույթին և մեր մասնակցությունն ունենալ մշակութային իրադարձություններն ավելի գեղեցիկ ու հետաքրքիր դարձնելու գործում: Այս ծրագրի համար տրամադրել ենք ավելի քան 10 000 դոլար: Նախագծի հաջողության դեպքում պատրաստ ենք համագործակցել նաև այլ մշակութային օջախների հետ»,- նշեց «ԱրմՍվիս» բանկի գործադիր տնօրեն Գևորգ Մաչանյանը:
Օպերային թատրոնի գեղարվեստական ղեկավար Կոնստանտին Օրբելյանն ասաց, որ իրենք ներկայումս աշխատում են հայկական օպերաների թարգմանությունների վրա: «Պատրաստվում ենք զբոսաշրջային շրջանին: Կլինեն անգլերեն, ռուսերեն, անգամ պարսկերեն թարգմանություններ»,- շեշտեց Օրբելյանը:
«Եթե այս նախաձեռնությունը հաջողվի, մենք այն կիրականացնենք նաև Հայաստանի այլ դահլիճներում»,- ամփոփեց նախարարը: