Վերջին վեց տարվա ընթացքում Հայաստանում 136 անուն թարգմանական գիրք է լույս տեսել
ՀասարակությունՎերջին տարիներին թե’ արևմտյան, թե’ արևելյան լեզուներից հայերեն և հակառակը բազմաթիվ հետաքրքիր գրքեր են թարգմանվել: Թարգմանական գրականության ոլորտում ունեցած ձեռքբերումների և առկա խնդիրների մասին հունիսի 29-ին ՀՀ գրողների միությունում խոսեցին ոլորտի ներկայացուցիչները:
«Որոշեցինք ուսումնասիրություն կատարել ու տեսնել, թե վերջին հինգ տարվա ընթացքում հայ ժամանակակից գրողների ստեղծագործություններն ի՞նչ լեզուներով ու ի՞նչ քանակով են թարգմանվել: Պարզվեց, որ այս տարիներին ավելի շատ գրքեր են թարգմանվել, քան Խորհրդային Միության ժամանակ: Տարբեր ստեղծագործություններ ներկայացվել են արտասահմանյան պարբերականներում, անթոլոգիաներում»,-«Արմենպրես»-
Միլիտոնյանի խոսքով` ՀՀ մշակույթի նախարարությունը որոշել է աջակցել Հայաստանի գրողների գործերն այլ լեզուներով թարգմանելուն: Նա անհանգստություն հայտնեց, որ պարզ չէ, թե ովքե՞ր և ի՞նչ չափանիշներով են ընտրելու հեղինակներին և ստեղծագործությունները, որոնք պետք է թարգմանվեն:
ՀԳՄ թարգմանական գրականության բաժնի ղեկավար Շանթ Մկրտչյանն ընդգծեց, որ վերջին տասնամյակում բավականին հետաքրքիր գրականություն է թարգմանվում թե՛ արևմտյան, թե՛ արևելյան լեզուներից և հակառակը:
«Մենք ամուր կապեր ենք հաստատել Վրաստանի, Իրանի, Ռուսաստանի, Գերմանիայի գրական շրջանակների հետ: Այդ կապը հնարավորություն է տալիս մեր գործերը ներկայացնել, ճանաչելի դարձնել արտասահմանում»,-ասաց նա:
Ըստ Մկրտչյանի` չնայած Հայաստանում տարիներ շարունակ տարբեր բուհերում թարգմանիչներ են պատրաստվում, միևնույն է, կադրերի պակաս կա, քանի որ կան լեզուներ, օրինակ՝ չինարենը, որին տիրապետողները քիչ են:
ՀՀ մշակույթի նախարարության գրքի կենտրոնի աշխատակից Արմեն Ավանեսյանն ասաց, որ վեց տարվա ընթացքում 136 թարգմանական գիրք է լույս տեսել:
«Հայերենից այլ լեզուներով են թարգմանվել ոչ միայն ժամանակակից գրողների` Գուրգեն Խանջյանի, Արամ Պաչյանի, Վահագն Գրիգորյանի, այլև դասականների գործերը: Արաբերենից հայերեն են թարգմանվել նաև բազմաթիվ գրքեր, որոնք առնչվում են Հայոց ցեղասպանությանը, սակայն որոնց մեր ժողովուրդը ծանոթ չէ»,-շեշտեց Ավանեսյանը:
ՀՀ գրողների միության նախաձեռնությամբ ռուսերեն, անգլերեն, ֆրանսերեն և գերմաներեն է թարգմանվել «Հողը կխոսի» վերնագրով մատենաշարը: Գրքում ներկայացված են ցեղասպանության ժամանակ զոհված գրողների գործերը:
Քննարկման ժամանակ Ուկրաինայի գրողների միության քարտուղար Ալեքսանդր Բոժկոն մեդալով պարգևատրեց արձակագիր, հրապարակախոս, թարգմանիչ Թելման Մայիլյանին ուկրաինական գրականության տարբեր գործեր բարձր մակարդակով թարգմանելու համար: