Խնկո-Ապոր գրադարանում ավարտվեց թարգմանիչների համար կազմակերպված վարպետության դասընթացը
ՀասարակությունՄայիսի 18-20-ը Խնկո-Ապոր անվան ազգային մանկական գրադարանում անցկացվեց վարպետության դասընթաց թարգմանիչների համար: Դասընթացն անցկացրեց միջազգային ճանաչում ունեցող թարգմանիչ Դանիել Հանը, ով մի շարք գիտական աշխատանքների հեղինակ և խմբագիր է, այդ թվում՝ «Մենագերյան աշտարակը» գրքի անգլերեն լեզվով թարգմանիչը:
Խնկո-Ապոր անվան ազգային մանկական գրադարանի տնօրեն և IBBY Հայաստան ազգային կոմիտեի համանախագահ Ռուզաննա Տոնոյանը Orer.am-ի հետ զրույցում նշեց, որ գրադարանը 2013 թվականից անդամակցում է մանկապատանեկան գրքի միջազգային կոմիտեին և համագործակցության արդյունքում մի շարք ծրագրեր են կյանքի կոչվել, այդ թվում՝ «Պատանին և շրջակա միջավայրը» ծրագիրը, որն իրականացվել է ճապոնական IBBY Yamada հիմնադրամի դրամաշնորհային ծրագրի շրջանակում:
Ծրագիրը բաղկացած է եղել մի քանի փուլից: Նախորդ փուլերում կազմակերպվել են վարպետության դասեր մանկագիրների և գրքեր նկարազարդողների համար: Այն վարել են գերմանացի մանկապատանեկան գրող Մանֆրեդ Թեյսնը և բելգիացի նկարազարդող Կլաաս Վերպլանկը: Այդ երկու վարպետության դասերի արդյունքում հրատարակվել է մանկապատանեկան պատմվածքների «7 գույն» ժողովածուն:
«Ժողովածուն մեր հայ երիտասարդ ստեղծագործողների՝ գրողների և նկարիչների ստեղծագործության արդյունքն է, որը հրաշալի ստացվեց: Այնուհետև միտք հղացավ շարունակել ծրագիրը, որը թույլ կտա հանրահռչակել հայ ստեղծագործողների կողմից կյանքի կոչված գիրքը և այն հասանելի դարձնել օտարազգի ընթերցողներին նույնպես: Այդ իսկ պատճառով էլ կազմակերպեցինք վարպետության դասընթաց երիտասարդ թարգմանիչների համար»,- ասաց Ռ. Տոնոյանը:
Թարգմանիչների վարպետության դասընթացին մասնակցելու համար ընտրվել են պրոֆեսիոնալ թարգմանիչներ: Նրանց ջանքերով կթարգմանվի «7 գույն» ժողովածուն և մինչև տարեվերջ կհրատարակվի անգլերենով: Արդեն իսկ ձեռք բերված նախնական պայմանավորվածության համաձայն՝ 2017թ. գիրքը կներկայացվի նաև Բոլոնիայի մանկապատանեկան գրքի տոնավաճառում:
Ռ. Տոնոյանը նշեց նաև, որ հայ գրողների ստեղծագործությունների հանրահռչակումը նույնպես շատ կարևոր է, սակայն կարևոր է, որ օտար լեզվով ներկայացվող ստեղծագործությունը մոտ լինի տվյալ լեզուն կրող ժողովրդին:
«Բավական շատ են թարգմանություններ կատարող մասնագետները, սակայն դրանք շատ հաճախ մոտ չեն լինում տվյալ լեզվամտածողությունն ունեցող ժողովրդին: Այդ էր պատճառը, որ, կարևորելով թարգմանական արվեստին ճիշտ տիրապետելու հարցը, մենք կազմակերպեցինք նաև վարպետության դասընթացներ թարգմանիչների համար: Կարծում եմ, որ այն կօգնի տիրապետել այն նրբություններին, որոնք ավելի ընկալելի կդարձնեն հայ ստեղծագործությունները օտարազգի ընթերցողներին»,- ասաց Ռ. Տոնոյանը:
Նա նաև նշեց, որ վարպետության դասընթացի մասնակիցների ընտրությունը բավականին դժվար է եղել, քանի որ, ի տարբերություն գրողների և նկարիչների համար կազմակերպված դասընթացների, թարգմանիչներն ավելի ակտիվ են եղել և բավական հետաքրքրված:
«30-ից ավելի մասնակցության հայտ էր ներկայացված, և մենք բավական դժվարությամբ կարողացանք նրանցից 15-ին ընտրել: Դրանից ավելին հնարավոր չէր, քանի որ անհատական աշխատանք է տարվում բոլոր մասնակիցների հետ: Ինչ վերաբերում է ծրագրի մասնակիցներին, ապա կարծում եմ՝ հետագայում նույնպես տարբեր ծրագրեր կիրականացնենք, որտեղ ներգրավված կլինեն նաև մեր դասընթացին մասնակցած թարգմանիչները»- ասաց Ռ. Տոնոյանը:
Անշուշտ, նախաձեռնությունը կարևոր է նաև նրանով, որ բավականաչափ ազգային տարրեր է պարունակում և հույս արթնացնում, որ մեր հրաշալի ստեղծագործությունները հնարավոր կլինի ոչ միայն հրամցնել օտարազգի ընթերցասերներին, այլև աշխարհին ցույց տալ մեր գրական գանձերը, առանց որոնց օտարի համար դժվար կլինի ամբողջական պատկերացում կազմել հայոց գրչի ու հայ ստեղծագործողի մտքի թռիչքի մասին:
Արմինե Գրիգորյան